Prof. Dr. Christiane Driesen

Prof. Dr. Christiane Driesen

Biography

Conference and Legal Interpreter, mainly with international courts. Professor, scientific direction of several Training Programmes for legal interpreters and international communication for lawyers.

Former EULITA Vice-President – Convenor of the AIIC Committee for Court and Legal Interpreting.
1998–2010 Professor with the Hochschule Magdeburg-Stendal, Since 1998 Professor. Head of CPD Legal Interpreting Programme at Hamburg University
Interpreting as conference and legal interpreter, Scientific co-director of the new ISIT CPD training “Certtificat d’Interprète et traducteur juridique” working on diverse EU projects to this effect. 2014: Awarded Prize Danica Seleskovitch

First presentation (EULITA):

 As a co-founding member of EULITA, I would like to present my reasons for my commitment to the association. My great expectations for the association’s contribution in terms of training and ethics.

Second presentation (Conference):

Taking up the challenge of languages of limited diffusion

These are languages that are not widely spoken in a given geographical area, making it difficult to train interpreters or translators for lack of trainers with all the necessary skills. Current experience shows that there are three requirements: a command of at least two languages, legal terminology and, above all, professional ethics. She would like to present the tandem training method,  practised at the University of Hamburg, after Magdeburg and soon at the ISIT (Paris). This method is inspired by the « régimes spéciaux » initiated long ago by Danica Seleskovitch at ESIT. It had also been implemented by the Conference Service of the European Commission (SCIC) as part of the training of interpreters from new member countries.

 

Première intervention:

 En tant que membre co-fondateur d’EULITA, j’aimerais présenter mes motifs d’engagement auprès de l’association. Mes grandes espérances concernant l’apport de l’association en matière de formation et de déontologie.

Deuxième intervention:

Relever le défi des langues à faible diffusion

Il s’agit de langues peu répandues dans une zone géographique donnée, pour lesquelles il est donc difficile de former des interprètes ou traducteurs faute de formateurs possédant toutes les compétences nécessaires. L’intervenante se propose de présenter une méthode de formation, celle du tandem, pratiquée à l’Université de Hambourg, après Magdebourg et bientôt à l’ISIT (Paris). Une méthode inspirée des “régimes spéciaux” initiés de longue date par Danica Seleskovitch à l’ESIT. également mise en œuvre par le Service de Conférence de la Commission européenne (SCIC) dans le cadre de la formation d’interprètes de nouveaux pays membres.

All sessions by Prof. Dr. Christiane Driesen

EULITA’s 10th Anniversary

28 Mar 2020
09:30 – 11:30
ACROPOLIS MUSEUM AUDITORIUM

2nd Session: Training the modern legal translator/interpreter

28 Mar 2020
14:30 – 15:30
ACROPOLIS MUSEUM AUDITORIUM